该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2017年9月5日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

译词 | 一周热词:印度撤军、海底捞事件、“哈维”飓风、戴妃逝世20周年…

2017-09-01 Yee君 译·世界
 本周热词:


1.  印度从洞朗撤军

2.  印度发生大规模暴乱

3.  美国飓风“哈维”登陆得州

4. “海底捞”后厨事件

5.  第13届全运会开幕

6.  戴安娜王妃逝世20周年

7.  网络评论需实名认证


热词

1

印度撤军

India's withdrawal



Chinese personnel confirmed via on-site checks that India has withdrawn personnel and equipment from Dong Lang around 2:30 p.m. on Monday, ending a military stand-off which last more than two months.

8月28日下午14时30分许,印方将越界人员和设备全部撤回边界印方一侧,中方现场人员对此进行了确认。至此,为期两个多月的中印紧张对峙状态宣告结束。


Chinese Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying said that China will continue to safeguard its territorial sovereignty according to historical boundary treaties.

中国外交部发言人华春莹表示,中方将继续按照历史界约规定行使主权权利,维护领土主权。


The Chinese government values its neighborly friendship with India, Hua said. It expects India to respect historical boundary treaties and basic principles of international law, and to work with China to safeguard peace and stability in the border area on the basis of mutual respect of each other's territorial sovereignty.

华春莹称,中国政府重视发展同印度的睦邻友好关系。希望印方切实遵守历史界约和国际法基本原则,与中方一道,在互相尊重领土主权的基础上,维护边境地区和平安宁。


On June 18, more than 270 armed Indian troops with two bulldozers crossed the boundary in the Sikkim sector and advanced more than 100 meters into Chinese territory to obstruct routine road construction in the Dong Lang area.

6月18日,印度边防部队270余人携带武器,连同2台推土机,越过锡金段边界线100多米,进入中国境内阻挠中方在洞朗地区的修路活动。


According to the Convention between Great Britain and China Relating to Sikkim and Tibet (1890), the area undoubtedly belongs to China. The agreement was inherited by India after its independence and has been repeatedly confirmed in writing by successive governments of the former British colony.

根据1890年《中英会议藏印条约》规定,洞朗地区毫无疑问属于中国领土。印度独立后继承了这一历史界约,印度历届政府也多次以书面形式予以确认。


Vocabulary:

on-site check  现场检查,现场检测

military stand-off  军事对峙

territorial sovereignty  领土主权

historical boundary treaties  历史界约

bulldozer  n.推土机,欺凌者,威吓者

cross the boundary  横跨边界

Great Britain and China Relating to Sikkim and Tibet  《中英会议藏印条约》

successive governments  历届政府

(英文来源:新华网)


热词

2

印度暴乱

India riots



Widespread rioting occurred in Northern India after Gurmeet Ram Rahim Singh, a controversial spiritual guru, was convicted of rape on 25 August 2017, causing at least 38 people dead and more than 300 others injured until Tuesday.

当地时间8月25日,一名备受争议的宗教组织头目拉姆·拉希姆·辛格被判强奸罪,随后印度北部多地发生大规模骚乱。截至8月29日,暴乱已造成至少38人死亡,300多人受伤。


After news of the verdict filtered out, supporters set fire to vehicles, government buildings, petrol stations, and railway stations, and attacked police officers and TV journalists to protest the rape conviction. Police used tear gas and water cannons to disperse the mobs near the court building.

判决的消息一出,辛格的大批信徒便纵火焚烧车辆、政府大楼、加油站、火车站,袭击警察和电台记者,以示抗议。军警动用催泪弹和高压水炮驱散聚集在法院附近的暴徒。


Following the violence, almost 250 trains were also cancelled. Mobile internet services had also been suspended in the states of Haryana and Punjab. A number of towns were placed under curfew. The army was on standby to maintain calm.

暴乱发生后,近250趟列车被取消,哈里亚纳邦和旁遮普邦的网络被切断。多处城镇实行宵禁。军队严阵以待,维持秩序。


Singh, the religious leader of Dera Sacha Sauda (DSS), the star of five films and numerous popular music videos, including the "Messenger of God," in which he acts as the hero who saves the nation. His look is part-biker gang member, part Hindu epic hero.

辛格是“真神宫”教派的领袖,出演过5部电影,经常在流行音乐视频中露面,在电影《神的使者》中扮演拯救国家的英雄。从长相看,辛格既像摩托车帮成员,也像印度史诗中的英雄。


▲拉姆·拉希姆·辛格


Vocabulary:

riot  n.暴乱,放纵,蔓延  v.骚乱,放荡,挥霍,浪费

guru  (尤指印度教的)精神领袖,专家,权威,大师

be convicted of  宣布有罪,被判有罪

filter out  泄露,滤除

set fire  纵火

tear gas  催泪弹

mob  n.暴徒,乌合之众  v. 围攻,蜂拥进入,聚众滋事

water cannon  (警察用于驱散骚乱人群的)高压水炮,防暴水枪

curfew  宵禁

on standby  待命,待命状态,严阵以待

(英文来源:Wikipedia, BBC, CNN)


热词

3

飓风“哈维”

Hurricane Harvey



When Hurricane Harvey smashed ashore Friday evening with 130-mph winds on the southern coast of the U.S. state of Texas, Corpus Christi area, 354 km away from Houston, bore the brunt. Tens of thousands of residents have fled inland.

当地时间8月25日晚,飓风“哈维”以130英里(约209公里)的时速登陆美国得州南部海港城市科珀斯克里斯蒂,距离休斯顿354公里,数十万民众逃往内陆。


By the time Harvey reached Houston on Saturday it was downgraded to a Tropical Storm but was still dumping 40 inches of rain which caused “catastrophic” flooding.

8月26日,飓风移至休斯顿,虽然已减弱为热带风暴,但仍给休斯敦带来了40英寸(约102厘米)强降雨,并由此导致了“灾难性”洪水爆发。


About 80 counties had been declared state disaster areas and the governor said there had been over 338,000 power outages and it would take several days to resolve them.

得州约80个区市被划为受灾区,逾33.8万用户停电,州长表示要全面恢复供电可能得花几天工夫。


Harvey is the first major hurricane to make landfall in the United States and the most powerful hurricane to hit Texas in 56 years, causing at least 30 people dead and 30,000 people homeless until Wednesday. And the financial damage it has inflicted has already run into 42 billion dollars.

“哈维”是12年来美国遭遇的最强飓风,也是56年来得州遭遇的最强飓风。截至8月30日,已有至少30人遇难,3万人流离失所,且“哈维”造成的损失已达420亿美元。


Vocabulary:

bear the brunt  首当其冲,承受打击

downgrade  n.退步,下坡  v.降级,降职,小看

tropical storm  热带风暴

catastrophic  adj.灾难的,悲惨的,灾难性的,毁灭性的

power outage  停电,断电,动力故障,功率输出

make landfall  登陆

inflict  v.造成,使遭受(损伤、痛苦等),给予(打击等)

run into  (金额)高达,遇见,撞上

(英文来源:新华网,Reuters,The Guardian,The Week)


热词

4

“海底捞”后厨事件

sanitation scandal of Haidilao outlets



Two Haidilao branches in the Chinese capital were found to be operating in unhygienic conditions, news agency Xinhua reported on Sunday (Aug 27).

新华社27日报道,北京两家“海底捞”火锅店被爆后厨卫生条件脏乱。


Videos taken by hidden cameras showed a rat-infested kitchen, a dishwasher caked with oily food residue and a worker attempting to fix a sewage clog with a food ladle.

隐藏摄像机拍摄的画面显示,老鼠在后厨乱窜,洗碗机内沾满油污和食物残渣,一名工作人员正在拿吃饭用的漏勺清理堵塞的下水道。


The Beijing Food and and Drug Administration said the inspection will take place over two weeks, and target both the chain’s outlets and food suppliers.

北京市食品药品监督管理局称将对“海底捞”进行为期两周的卫生检查,主要针对“海底捞”的各家门店和食材供应商。


It will scrutinise Haidilao's business licenses, dishwashers, sanitation equipment and its measures to keep out pests.

检查内容包括经营许可证、洗碗机、卫生工具及其鼠虫防治措施等。


Haidilao has been ordered to open its kitchens in a month, and report the new measures it has adopted.

“海底捞”公司被责令歇业一个月,称已采取措施整改。


Its sanitation ratings will be downgraded.

其卫生等级将被调低。


In a statement on Friday, Haidilao had apologised for the scandal and admitted that its management was at fault for the lapses. It also promised to ensure that all its restaurants in China and abroad would be maintaining good sanitation standards.

在25日发布的一项声明中,“海底捞”公司就此事进行道歉,承认管理不善造成了这些问题,并保证“海底捞”所有中国和海外店面将会坚守合格的卫生标准。


Vocabulary:

unhygienic [ʌnhaɪ'dʒiːnɪk]  不卫生的;不健康的

infested  为患的,大批滋生的

be caked with  被厚厚地黏上

residue  残渣;剩余;滤渣

sewage  污水;下水道;污物

clog  障碍;木底鞋

ladle  钢水包;杓子;长柄杓

outlets  出路;销售点;排水口;电源插座

scrutinize  仔细观察或检查

downgrade  降级

at fault for …  对……的错误负责

lapse  失效;流逝;过失

(英文来源:The Straits Times)


热词

5

第13届全运会

13th National Games of China



Dubbed China's “mini-Olympics”, the curtains were raised for the 13th National Games of China here on Sunday evening at the Tianjin Olympic Center Stadium, nicknamed the “Water Drop”.

8月27日晚,有中国“迷你奥运”之称的第十三届全国运动会在被称为“水滴”的天津奥体中心体育场开幕。


This year, the quadrennial Games bear the theme "National Games for a Healthy China". The event will draw a total of 12,721 athletes to participate in 417 events across 33 sports, plus 7,620 amateurs in 126 events of 19 mass programs.

本次四年一届的全运会以“全运惠民,健康中国”为主题,共有12721名运动员参加33个运动类别的417个比赛项目。另外还有7620名业余选手将参加19个大项126个小项的群众项目比赛。


In an unprecedented move, the 13th National Games adapted the innovative concept of allowing all Chinese people the chance to participate in sports, reopening the door to amateur athletes after 30 years and allowing overseas Chinese athletes to compete as well.

本次全运会创新理念,迈出了突破性的一步,让所有民众都有机会参加比赛,这是时隔30年全运会重新对业余选手开放,同时也允许海外华人运动员参赛。


4,128 grassroots runners were among those who benefited from the reforms introduced to the National Games, earning the chance to compete in the marathon events alongside professional racers last May.

受益于本次全运会改革的还包括4128名“草根”跑步运动员,他们于去年五月赢得了在马拉松比赛中与专业选手共同竞技的机会。


Tianjin 2017 is also the first time that a youth group has been added to some sports like swimming and athletics. And an incentive has been offered to coaches as well, who will have the chance to be honored for their work with winning athletes on the podium at award ceremonies.

本届全运会还首次在游泳和田径等运动项目中增加了青少年组。同时,全运会推出了对教练的激励措施,表彰他们的付出,并有机会与赢得比赛的运动员一起上台领奖。


The biggest-ever edition of the National Games will run through September 8.

本届全运会规模空前,将于9月8日闭幕。


Vocabulary:

quadrennial  每四年一次的;连续四年的

amateur [ˈæmətə(r)]  业余爱好者;非专业人员

unprecedented  空前的;无前例的

innovative  革新的,创新的;新颖的

grassroot  基层的;草根的;乡村的

athletics  竞技;体育运动;田径运动

incentive  动机;刺激

podium  领奖台;颁奖台;指挥台

run through  贯穿;跑着穿过;刺穿

(英文来源:新华网)


热词

6

戴安娜王妃逝世20周年

20th anniversary of death of Princess Diana


Princes William and Harry lay flowers in Kensington Palace, Princess Diana’s former London residence, to commemorate the 20th anniversary of her death on Wednesday. Candles, floral tributes, notes and pictures of her have already been accumulating outside the palace gates.

当地时间8月30日,威廉王子和哈里王子在母亲戴安娜王妃的故居——伦敦肯辛顿宫献上鲜花,悼念其逝世20周年。肯辛顿宫大门外早已摆满了蜡烛、献花、卡片以及王妃的照片。


William, Harry and Kate took a tour of the renamed White Garden, a spot usually known as the Sunken Garden where Diana frequently visited. It has been transformed with white English roses and forget-me-nots earlier this year.

威廉夫妇和哈里王子参观了戴安娜生前常造访的肯辛顿宫洼地公园,该地于今年年初改种了英国白玫瑰及毋忘我,并更名为白色花园。


The palace’s head gardener and a gardener who knew Diana explained the design and pointed out some of the princess’s favorite plants. After touring the garden, the royals also met representatives of the charities Diana supported.

肯辛顿宫的园长以及与戴安娜相识的园丁介绍了公园布局,并指出了王妃喜欢的一些植物。随后,威廉夫妇和哈里王子又会见了戴安娜生前曾支持过的慈善组织的代表。


Diana died on 31st August, 1997, in a car crash involving Dodi Al-Fayed in Paris as she sought to escape the paparazzi. The death of Diana had a profound impact on the British public and those in other countries.

1997年8月31日,戴安娜和男友多迪·法耶兹在巴黎因躲避狗仔而遭遇车祸香消玉殒。戴安娜之死对英国和其他国家的一些民众产生了深远影响。


Vocabulary:

commemorate  庆祝,纪念

take a tour of…   游览…

floral tributes  (葬礼)献花

English rose  英伦玫瑰

forget-me-not  勿忘我(一种开淡蓝色小花的植物)

paparazzi  狗仔队

car crash  车祸,汽车碰撞

have an impact on  对于…有影响;对…造成冲击

(英文来源:China Daily, Reuters, Global Times)


热词

7

网络评论实名认证

name verification for online commenting


On August 25, the Cyberspace Administration of China  issued “Management Regulations on Internet Forum and Community,” in order to “promote the healthy and orderly development of online community” and “safeguard national security and public interests.”

为“促进互联网论坛社区行业健康有序发展”和“维护国家安全和公共利益”,国家网信办8月25日发布《互联网论坛社区服务管理规定》。


The new regulations cover all online forums, communities and any other platforms that provide interactive communication.

新规定适用于所有网上论坛、社区及其它提供互动传播的平台。


They will take effect on 1 October.

规定将于2017年10月1日起施行。


According to the regulations, all internet companies and service providers are required to strictly manage all the content their registered users are going to post, and verify the identities of all users before they can post anything on their platforms. As for those users who refuse to provide their real names, the internet companies should not allow them to post anything at all.

根据规定,所有互联网公司和服务供应商要严格管理注册用户发布的所有内容,用户在完成身份认证之后才能在平台发布信息。对于拒绝提供真实姓名的用户,互联网公司应禁止其发布任何内容。


In addition, the regulations also require all internet companies to fully record their users’ information and promptly report their illegal behavior to the regulators.

此外,规定还要求所有互联网公司全面登记用户信息,及时向监管部门举报其违法行为。


Vocabulary:

interactive  交互式的;相互作用的

promptly  迅速地;立即地;敏捷地

real-name system  实名制

eliminate  消除;排除

no sense of …  没有…感

fall foul of …  与…冲突;与…相撞

(英文来源: The Diplomat,BBC)

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

译词 | 一周热词:美国大日食、台风天鸽、互联网法院、郭敬明被控性骚扰…

双语 | 巴塞罗那恐袭、日本投降72周年、禁烟第一案、大本钟失声…

译词 | 一周热词:九寨沟地震、欧洲毒鸡蛋、共有产权住房、出国游学热…

双语 | 一周热词:建军90周年阅兵、吉布提基地、漫游费取消、灰犀牛…

译词 | 一周热词:贾斯汀•比伯被禁、人工智能发展规划、蓝色菊花、现代医院管理制度…


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存